Norrau ou Know-how?
1) Um leitor afirma haver encontrado em texto literário de consagrado autor da atualidade a palavra norrau e indaga acerca da correção de seu emprego em lugar de know-how, original de língua inglesa.
2) Anote-se, de início, que, no idioma de origem, a expressão significa conhecimento prático, ou habilidade, ou ainda tecnologia para solucionar determinada situação. Exs.:
I) "As grandes companhias têm dinheiro, mas nem sempre têm o know-how para executar corretamente as tarefas";II) "Eu posso operar computadores, mas não tenho know-how técnico a respeito deles".
3) Ora, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, editado pela Academia Brasileira de Letras, por um lado, não registra a palavra norrau como integrante de nosso léxico. Por outro lado, o mesmo VOLP ordena que se escreva, quando necessário seu emprego, know-how, expressão essa que tal publicação insere entre as palavras estrangeiras.1
4) Com essas considerações de fato,
observe-se, por oportuno, que a Academia Brasileira de Letras é o órgão
que detém a delegação legal para determinar oficialmente quais palavras
integram nosso léxico e qual sua grafia correta. Sua maneira de entender
é a palavra oficial no idioma, e, desse modo, descabe toda e qualquer
discussão acerca de outras possibilidades de uso dos mencionados
vocábulos na atualidade.
5) Também é oportuno observar que os autores
literários, por mais considerados que sejam, podem eventualmente
polemizar a grafia mais adequada para um vocábulo e até mesmo
aportuguesar a seu modo palavras e expressões estrangeiras. Sua postura,
todavia, para nada servirá perante a posição oficial manifestada pela
ABL em seu VOLP. Quando muito, tal conduta poderá servir para fornecer
elementos para futura mudança de postura por parte da ABL, com a
respectiva inclusão em edição futura do VOLP.
Nenhum comentário:
Postar um comentário